A storm cuts through the Schinkel Pavillon’s historic building as clouds of dust wander across the first institutional solo exhibition of New York based artist Ivana Bašić  (b. 1986 in Belgrade, Serbia)

Progressing like a rite of passage through both floors of Schinkel’s iconic octagonal halls, Metempsychosis: The Passion of Pneumatics presents sculptures, video, drawings, and a large scale pneumatic centerpiece in Bašić's poetic, deeply nuanced material language.

Charged by the artist’s childhood experiences of war, violence, brutality, and physical entrapment during the collapse of her native Yugoslavia in the 1990s, Bašić’s humanoid sculptures address sweeping themes of intergenerational trauma, post humanist feminism, and the quest for immortality, but these far reaching subjects are refracted through the disarmingly tender bodies in her work, clinging to support structures such as pipes and prosthetics that hold them in place. 

Una tormenta atraviesa el edificio histórico del Schinkel Pavillon mientras nubes de polvo se desplazan por la primera exposición individual institucional de la artista Ivana Bašić nacida en 1986 en Belgrado, Serbia), radicada en Nueva York.

Progresando como un rito de paso a través de ambos pisos de los icónicos salones octagonales del Schinkel, Metempsicosis: La Pasión de los Neumáticos presenta esculturas, videos, dibujos y una pieza neumática de gran escala en el lenguaje poético y profundamente matizado de Bašić.

Marcadas por las experiencias de infancia de la artista durante la guerra, la violencia, la brutalidad y el encierro físico durante el colapso de su Yugoslavia natal en los años 90, las esculturas humanoides de Bašić abordan temas amplios como el trauma intergeneracional, el feminismo posthumanista y la búsqueda de la inmortalidad. Sin embargo, estos temas de gran alcance se reflejan a través de los cuerpos sorprendentemente tiernos en su obra, aferrándose a estructuras de apoyo como tuberías y prótesis que los mantienen en su lugar.

In the center of the exhibition is a seven meter wide, site specific sculpture that will take up the entire first floor hall. At the core of this sculpture, between two large lobes of glass, small pneumatic metal hammers are gradually pounding an alabaster stone into dust merging with the floating clouds of dust already inhabiting the exhibition space. Driven by air pressure, the hammers’ repetitive movements are timed to the cadence of the artist’s breath, evoking the Gnostic idea of the Pneuma, ”breath” and “spirit” in Greek. In the teachings of Gnosticism, the Pneumatics were the highest order of beings those powered by the "breath of life”, the spirit that transforms beyond the material realm.

On the ground floor visitors are invited to explore more figures in different states of transformation, accompanied by drawings that evoke womb like forms, nebulaes and cellular life, as if the sculptures have been birthed within them. In several sculptures, flesh colored folds of skin are surrounded by shiny plates of bronze armor, seemingly to protect their tender flesh.

En el centro de la exposición hay una escultura específica del sitio de siete metros de ancho que ocupa todo el salón del primer piso. En el núcleo de esta escultura, entre dos grandes lóbulos de vidrio, pequeños martillos metálicos neumáticos están golpeando gradualmente una piedra de alabastro hasta convertirla en polvo, fusionándose con las nubes de polvo flotantes que ya habitan el espacio de la exposición. Impulsados por la presión del aire, los movimientos repetitivos de los martillos están sincronizados con el ritmo de la respiración de la artista, evocando la idea gnóstica del Pneuma, "aliento" y "espíritu" en griego. En las enseñanzas del gnosticismo, los Pneumáticos eran el orden más alto de seres, aquellos impulsados por el "aliento de vida", el espíritu que se transforma más allá del reino material.

En la planta baja, los visitantes están invitados a explorar más figuras en diferentes estados de transformación, acompañadas de dibujos que evocan formas uterinas, nebulosas y vida celular, como si las esculturas hubieran nacido dentro de ellas. En varias esculturas, pliegues de piel de color carne están rodeados por placas brillantes de armadura de bronce, aparentemente para proteger su tierna carne.

At once tender and violent, each of Bašić's hand made sculptures combine vastly disparate materials wax, glass, bronze, stainless steel, and alabaster into figures approximately human in scale, evoking human skin, womb fluids, and insect bodies, all of which are in the process of transformation or dissolution.

Fixed to the ceilings and floors, or crawling into the walls, to be protected from the violence of the oncoming storm, the figures in Metempsychosis: The Passion of Pneumatics gradually shift into a disembodied state, ultimately freeing themselves from their forms, and turning into ethereal dust.

To dig in a bit more, I asked Ivana one question:  Your sculptures evoke themes of transformation, mortality, and the quest for immortality. How do you envision the role of art in grappling with the existential questions of human condition, and what do you hope to convey about the nature of life and the human spirit through the disembodied, ethereal states of your creations?

A la vez suaves y violentas, cada una de las esculturas hechas a mano de Bašić combina materiales extremadamente dispares - cera, vidrio, bronce, acero inoxidable y alabastro - en figuras aproximadamente a escala humana, evocando piel humana, fluidos uterinos y cuerpos de insectos, todos en proceso de transformación o disolución.

Fijas al techo y al suelo, o arrastrándose hacia las paredes para protegerse de la violencia de la tormenta que se avecina, las figuras en Metempsicosis: La Pasión de los Neumáticos gradualmente se transforman en un estado desencarnado, liberándose finalmente de sus formas y convirtiéndose en polvo etéreo.

Para profundizar un poco más, le hice a Ivana una pregunta: Tus esculturas evocan temas de transformación, mortalidad y la búsqueda de la inmortalidad. ¿Cómo envisionas el papel del arte en la lucha con las preguntas existenciales de la condición humana, y qué esperas transmitir sobre la naturaleza de la vida y el espíritu humano a través de los estados desencarnados y etéreos de tus creaciones?

She answered: `Since art often functions as society’s testing ground for ideas, concepts and directions I think art can grapple with existential questions by acting as a proxy for possible realities and possible future scenarios. The extreme fragility of the embodied state - formed state - is something I am interested in. In my work the materials just like the forms take take - seek to be liberated from the form and from the inherent fragility and temporality that any form implies. Return into the formless, into the ethereal - to me means return into the primordial - eternal. So through my work I am speculating on the ways in which the reduction or dissolution of the body and the material world as a whole is not a loss, but a moment of radical potential´

Ella respondió: "Dado que el arte a menudo funciona como el campo de pruebas de la sociedad para ideas, conceptos y direcciones, creo que el arte puede lidiar con preguntas existenciales actuando como un proxy para realidades posibles y escenarios futuros posibles. La extrema fragilidad del estado encarnado - el estado formado - es algo que me interesa. En mi trabajo, los materiales, al igual que las formas que toman, buscan ser liberados de la forma y de la fragilidad inherente y temporalidad que cualquier forma implica. Regresar a lo informe, a lo etéreo, para mí significa regresar a lo primordial - eterno. Así que a través de mi trabajo estoy especulando sobre las formas en que la reducción o disolución del cuerpo y el mundo material en su totalidad no es una pérdida, sino un momento de potencial radical".

Credits Images

Details: Courtesy Ivana Basic Studio.Photography by Sarah Ringra

Installation views:  Metempsychosis: The Passion of Pneumatics, Schinkel Pavillon, 2024; Ph: Stefan Korte

Portrait: Jesper Lund.